Kopfschmerzen loswerden, gelassen sein und Zeit sparen
DA DEINE BOTSCHAFT EFFEKTIV BEI DEN RICHTIGEN PERSONEN ANKOMMT, KANNST DU MIT DER ZUSAMMENARBEIT MIT MIR GENAU DAS ERREICHEN.
Als Senior-Übersetzerin, die schon all die unterschiedlichen Rollen innegehabt hat, die es im Übersetzungssektor gibt, weiß ich, dass Proaktivität, eine gute Kommunikation, Agilität und die Antizipation von Lösungen für mögliche Probleme entscheidend für den Erfolg eines Projekts sind. Fachliche und sprachliche Kenntnisse natürlich vorausgesetzt.
Einen Kooperationspartner mit einem lösungsorientierten, vielseitigen und proaktiven Profil zu finden, ist eine wahre Odyssee. Und dabei ist es die Grundlage eines erfolgreichen Projekts.
Dir ist wichtig, dass die Person auf das konkrete Gebiet spezialisiert ist, damit sie die Terminologie kennt.
Du stellst sicher, dass sie Erfahrung auf diesem Gebiet hat, damit sie mit der Art von Dokumenten vertraut ist, mit denen üblicherweise gearbeitet wird.
Du vergewisserst dich, dass sie die Werkzeuge beherrscht, die eingesetzt werden müssen.
Und dennoch weißt du, dass es keine Garantie dafür gibt, dass die Kooperation gut läuft.
UND SICHER KOMMT DIR EINER DIESER ZWEIFEL:
- Wird sie Terminologiefragen stellen oder wird sie alles allein lösen wollen?
- Wird sie den Styleguide lesen und befolgen oder wird sie ihn ignorieren?
- Wird sie es ansprechen, wenn sie Fehler im Original findet?
- Wird sie pünktlich abliefern oder werde ich ihr hinterherrennen müssen?
- Wird sie schnell auf meine Nachrichten antworten oder checkt sie ihre E-Mails nur einmal pro Tag?
Du gehst ein Risiko ein
Du drückst die Daumen, dass alles gut läuft und du nicht in letzter Minute mehrere Feuer löschen musst.
Und jetzt stell dir mal vor, dass deine Kooperationspartnerin seit mehr als 20 Jahren in der Branche tätig ist, über nachweisliche Erfahrung auf ihren Spezialgebieten verfügt, auf dem neuesten Stand der Technologie ist und hausinterne Projekte gemanagt hat, bevor sie sich selbstständig gemacht hat.
ICH BIN SICHER, DAS GIBT DIR
GELASSENHEIT
weil sie die Prozesse kennt
VERTRAUEN
bezüglich ihrer Professionalität
SICHERHEIT
beim Umgang mit den Werkzeugen und Qualitätskontrollen.
SO TRAUST DU DICH SOGAR, SIE NEBEN DER ÜBERSETZUNG UM ZUSÄTZLICHE UND ERGÄNZENDE DIENSTLEISTUNGEN ZU BITTEN WIE:
- Die Erstellung von Styleguides.
- Die sprachliche Bewertung anderer Profile, auch für interne Einstellungen.
- Die Beratung zu den Arbeitsabläufen.
- Die Optimierung der Ressourcen.
Jetzt musst du nur noch wissen, mit welchen Dienstleistungen ich dich unterstützen kann, stimmt‘s?
DIENSTLEISTUNGEN, DIE DIE ÜBERSETZUNG VOM DEUTSCHEN ODER ENGLISCHEN INS SPANISCHE UND DIE QUALITÄTSKONTROLLE UMFASSEN.
A) LOKALISIERUNG
Übersetzung ins Spanische, kulturelle Anpassung an das Spanisch aus Spanien und Qualitätskontrolle von Anwendungen, Webseiten, Online-Plattformen und Computerprogrammen, die ursprünglich auf Englisch oder Deutsch entwickelt wurden. Ich arbeite direkt mit Entwicklern, Programmierern und Datenanalysten auf Plattformen wie Crowdin und Weblate mit Inhalten und Benutzeroberflächen zu den Themen Wellness, Gesundheit, Finanzen und Software zusammen.
B) TECHNISCHE UND ELEKTROMEDIZINISCHE ÜBERSETZUNG
Übersetzung und Qualitätskontrolle von technischen Dokumenten über medizinische Geräte, Gebrauchsanleitungen, Katalogen, Korrespondenz mit den Benutzern, Berichten, Benutzer-Tutorials, Benutzerhandbücher, Datenblätter, Produktbeschreibungen für Webseiten und Bildschirmmeldungen. Die Zusammenarbeit mit den Projektleitern und den Kunden ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass die Texte dem Original entsprechen, die Vorschriften erfüllen, die interne Kohärenz und die Terminologie des Sektors bewahren und zudem korrekt und effektiv sind.
C) TRANSKREATION ODER KREATIVE ÜBERSETZUNG
Übersetzung von Texten mit einer überzeugenden Note, um zu erzielen, dass die Botschaften nicht nur informativ sind, sondern je nach Fall auch zum Weiterlesen, zum Klicken einer Schaltfläche zur Anzeige einer Demo oder zum Kauf einladen. In anderen Worten, Copywriting bzw. Werbetexten.
D) REVISION VON ÜBERSETZUNGEN DRITTER
Ich liebe es, bereits übersetzten Texten den letzten Schliff zu verleihen. Ich führe ausführliche Qualitätsbewertungen durch, damit die Texte die gründlichsten Kontrollen durchlaufen. Ich wende meine eigene Methode an, um sicherzustellen, dass die Texte korrekt, originalgetreu und gleichzeitig natürlich und dem Register angemessen sind und sich so lesen, als wären sie in der Zielsprache verfasst worden.
E) ORTHOTYPOGRAPHISCHE UND STILISTISCHE KORREKTUR MIT ABGLEICH MIT DEM ORIGINAL
Ich korrigiere Rechtschreib-, Druck- und Grammatikfehler und begutachte den Stil von Texten im Abgleich mit dem deutschen oder englischen Originaldokument, wenn dieses nicht ursprünglich auf Spanisch verfasst wurde. Ich wende meine eigene bewährte Methodologie an, die ich zwei Jahre lang im Rahmen eines Hochschulkurses unterrichtet habe.
Ich bin Marián,
ÜBERSETZERIN VOM ENGLISCHEN UND DEUTSCHEN INS SPANISCHE UND PERSÖNLICHE MARKENBERATERIN FÜR ÜBERSETZUNGSFACHLEUTE.
Mein Ziel ist es, dir als Koordinatorin von Übersetzerteams das Leben leichter zu machen. Denn ich habe in Stellen wie deiner gearbeitet und kenne deine Sorgen, Bedürfnisse und Anforderungen.
Deshalb biete ich eine langfristige Zusammenarbeit, passe mein Arbeitspensum an deine Bedürfnisse an, halte Kapazität für dich frei, bringe mich in die Prozesse und in die Ziele deines Unternehmens ein und berate dich zum Endresultat der Sprachdienstleistungen.
„Wir sitzen im selben Boot“
MEINE ARBEITSMETHODE
- Aktives Zuhören
- Feststellung der offensichtlichen und der verborgenen Bedürfnisse des Projekts
- Natürliche und direkte Ansprache von Unklarheiten
- Schneller Fortschritt beim Erstentwurf
- Erbarmungslose Revision
- Anpassung an sämtliche Formate und Anweisungen
- Restrukturierung von allem, was restrukturiert werden muss
- Verfassen des Textes, als handele es sich um ein spanisches Original - absolut natürlich, flüssig, und mit der gleichen Intention, die er auf Englisch oder Deutsch hatte
- Letzte laute Lektüre im finalen Format oder in einem diesem möglichst nahekommenden Format
DIESE DIENSTLEISTUNGEN SIND NICHTS FÜR DICH, WENN:
DIR DIE TARIFE WICHTIGER SIND ALS DIE QUALITÄT DER ARBEIT
DU DICH NICHT ZU DEN NOTWENDIGEN SCHRITTEN VERPFLICHTEST, DAMIT ICH MEINE ARBEIT OPTIMAL AUSFÜHREN KANN
DU DICH DURCH INFORMALITÄT UND UNKLARHEIT AUSZEICHNEST
Manche meiner Kundinnen sehen mich so:
„ICH MACHE DIR DIE ZUSAMMENARBEIT UND DEN TEXT EINFACH.“
Suchst du mehr als nur eine Übersetzerin? Jemanden, der proaktiv und lösungsorientiert ist, der sich engagiert und an das Projekt anpasst und Lösungen beisteuert, um Probleme zu vermeiden?
DANN BIST DU BEI MIR RICHTIG.