Kopfschmerzen loswerden, gelassen sein und Zeit sparen

DA DEINE BOTSCHAFT EFFEKTIV BEI DEN RICHTIGEN PERSONEN ANKOMMT, KANNST DU MIT DER ZUSAMMENARBEIT MIT MIR GENAU DAS ERREICHEN.

Als Senior-Übersetzerin, die schon all die unterschiedlichen Rollen innegehabt hat, die es im Übersetzungssektor gibt, weiß ich, dass Proaktivität, eine gute Kommunikation, Agilität und die Antizipation von Lösungen für mögliche Probleme entscheidend für den Erfolg eines Projekts sind. Fachliche und sprachliche Kenntnisse natürlich vorausgesetzt.

Einen Kooperationspartner mit einem lösungsorientierten, vielseitigen und proaktiven Profil zu finden, ist eine wahre Odyssee. Und dabei ist es die Grundlage eines erfolgreichen Projekts.

Dir ist wichtig, dass die Person auf das konkrete Gebiet spezialisiert ist, damit sie die Terminologie kennt.

Du stellst sicher, dass sie Erfahrung auf diesem Gebiet hat, damit sie mit der Art von Dokumenten vertraut ist, mit denen üblicherweise gearbeitet wird.

Du vergewisserst dich, dass sie die Werkzeuge beherrscht, die eingesetzt werden müssen.

Und dennoch weißt du, dass es keine Garantie dafür gibt, dass die Kooperation gut läuft.

UND SICHER KOMMT DIR EINER DIESER ZWEIFEL:

Du gehst ein Risiko ein

Du drückst die Daumen, dass alles gut läuft und du nicht in letzter Minute mehrere Feuer löschen musst.

Und jetzt stell dir mal vor, dass deine Kooperationspartnerin seit mehr als 20 Jahren in der Branche tätig ist, über nachweisliche Erfahrung auf ihren Spezialgebieten verfügt, auf dem neuesten Stand der Technologie ist und hausinterne Projekte gemanagt hat, bevor sie sich selbstständig gemacht hat.

ICH BIN SICHER, DAS GIBT DIR

GELASSENHEIT

weil sie die Prozesse kennt

VERTRAUEN

bezüglich ihrer Professionalität

SICHERHEIT

beim Umgang mit den Werkzeugen und Qualitätskontrollen.

SO TRAUST DU DICH SOGAR, SIE NEBEN DER ÜBERSETZUNG UM ZUSÄTZLICHE UND ERGÄNZENDE DIENSTLEISTUNGEN ZU BITTEN WIE:

Jetzt musst du nur noch wissen, mit welchen Dienstleistungen ich dich unterstützen kann, stimmt‘s?

DIENSTLEISTUNGEN, DIE DIE ÜBERSETZUNG VOM DEUTSCHEN ODER ENGLISCHEN INS SPANISCHE UND DIE QUALITÄTSKONTROLLE UMFASSEN.

A) LOKALISIERUNG

Übersetzung ins Spanische, kulturelle Anpassung an das Spanisch aus Spanien und Qualitätskontrolle von Anwendungen, Webseiten, Online-Plattformen und Computerprogrammen, die ursprünglich auf Englisch oder Deutsch entwickelt wurden. Ich arbeite direkt mit Entwicklern, Programmierern und Datenanalysten auf Plattformen wie Crowdin und Weblate mit Inhalten und Benutzeroberflächen zu den Themen Wellness, Gesundheit, Finanzen und Software zusammen.

B) TECHNISCHE UND ELEKTROMEDIZINISCHE ÜBERSETZUNG

Übersetzung und Qualitätskontrolle von technischen Dokumenten über medizinische Geräte, Gebrauchsanleitungen, Katalogen, Korrespondenz mit den Benutzern, Berichten, Benutzer-Tutorials, Benutzerhandbücher, Datenblätter, Produktbeschreibungen für Webseiten und Bildschirmmeldungen. Die Zusammenarbeit mit den Projektleitern und den Kunden ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass die Texte dem Original entsprechen, die Vorschriften erfüllen, die interne Kohärenz und die Terminologie des Sektors bewahren und zudem korrekt und effektiv sind.

C) TRANSKREATION ODER KREATIVE ÜBERSETZUNG

Übersetzung von Texten mit einer überzeugenden Note, um zu erzielen, dass die Botschaften nicht nur informativ sind, sondern je nach Fall auch zum Weiterlesen, zum Klicken einer Schaltfläche zur Anzeige einer Demo oder zum Kauf einladen. In anderen Worten, Copywriting bzw. Werbetexten.

D) REVISION VON ÜBERSETZUNGEN DRITTER

Ich liebe es, bereits übersetzten Texten den letzten Schliff zu verleihen. Ich führe ausführliche Qualitätsbewertungen durch, damit die Texte die gründlichsten Kontrollen durchlaufen. Ich wende meine eigene Methode an, um sicherzustellen, dass die Texte korrekt, originalgetreu und gleichzeitig natürlich und dem Register angemessen sind und sich so lesen, als wären sie in der Zielsprache verfasst worden.

E) ORTHOTYPOGRAPHISCHE UND STILISTISCHE KORREKTUR MIT ABGLEICH MIT DEM ORIGINAL

Ich korrigiere Rechtschreib-, Druck- und Grammatikfehler und begutachte den Stil von Texten im Abgleich mit dem deutschen oder englischen Originaldokument, wenn dieses nicht ursprünglich auf Spanisch verfasst wurde. Ich wende meine eigene bewährte Methodologie an, die ich zwei Jahre lang im Rahmen eines Hochschulkurses unterrichtet habe.

Ich bin Marián,

ÜBERSETZERIN VOM ENGLISCHEN UND DEUTSCHEN INS SPANISCHE UND PERSÖNLICHE MARKENBERATERIN FÜR ÜBERSETZUNGSFACHLEUTE.

Mein Ziel ist es, dir als Koordinatorin von Übersetzerteams das Leben leichter zu machen. Denn ich habe in Stellen wie deiner gearbeitet und kenne deine Sorgen, Bedürfnisse und Anforderungen.

Deshalb biete ich eine langfristige Zusammenarbeit, passe mein Arbeitspensum an deine Bedürfnisse an, halte Kapazität für dich frei, bringe mich in die Prozesse und in die Ziele deines Unternehmens ein und berate dich zum Endresultat der Sprachdienstleistungen.

3

„Wir sitzen im selben Boot“

MEINE ARBEITSMETHODE

DIESE DIENSTLEISTUNGEN SIND NICHTS FÜR DICH, WENN:

DIR DIE TARIFE WICHTIGER SIND ALS DIE QUALITÄT DER ARBEIT

DU DICH NICHT ZU DEN NOTWENDIGEN SCHRITTEN VERPFLICHTEST, DAMIT ICH MEINE ARBEIT OPTIMAL AUSFÜHREN KANN

DU DICH DURCH INFORMALITÄT UND UNKLARHEIT AUSZEICHNEST

Manche meiner Kundinnen sehen mich so:

Marián ist eine erstklassige Übersetzerin und eine sehr angenehme Mitarbeiterin. Sie hat uns geholfen, unsere Webseite und andere Werbematerialien ins Spanische zu übersetzen, und wir waren nicht nur mit der Qualität ihrer Arbeit sehr zufrieden, sondern auch mit ihrer Antwortschnelligkeit und Offenheit für Feedback. Danke, Marián!
Katrin Klein
Ich arbeite seit 2021 mit Marián zusammen und sie ist zu einem wertvollen Asset für unser spanisches Sprachexpertenteam geworden. Ich schätze ihre Expertise, Flexibilität, Recherchefähigkeiten und freundliche Kommunikation. Sie hat uns mit dem Korrekturlesen von Inhalten, Übersetzungen und der Erstellung eines umfangreichen kulinarischen Glossars enorm geholfen. Dank ihr konnten wir unsere Inhalte nicht nur spanischen Benutzern zugänglich machen, sondern auch unsere Qualität steigern. Ich freue mich darauf, weiterhin mit Marián zu arbeiten.
Kerstin Findeisen
Ich nahm Kontakt zu Marián auf, weil ich eine muttersprachliche Expertin brauchte, die meine 200 Seiten lange touristische Übersetzung über die Stadt Krakau vom Polnischen ins Spanische korrigiert.
Elisa Orellana
Marián hat uns geholfen, die spanischen Leitlinien für unser Internationalisierungsprojekt zu definieren. Ihre Empfehlungen waren immer äußerst relevant und ihr Feedback an die Übersetzer war stets hilfreich. Ich empfehle sie unbedingt, wenn Sie eine Expertin für die spanische Sprache benötigen!
Sonia Mokrani
Von Anfang an war ich von ihrer Berufserfahrung und allgemein von ihrem gesamten Angebot begeistert, also war es eine Freude, mit ihr zu arbeiten. Marián kümmerte sich um die orthotypografische und stilistische Korrektur von Webinhalten, die ich ins Spanische übersetzte. Die Texte bereiteten uns viele Schwierigkeiten, vor allem aufgrund des komplexen polnischen Satzbaus und der zahlreichen kulturellen Referenzen und Details bezüglich der Zeichensetzung, des Lexikons und der Kollokationen, die für das spanische Publikum angepasst werden mussten. Marián hat mir in den Monaten Mai und Juni, in denen wir zusammengearbeitet haben, unheimlich viel geholfen. Ich wusste ihre Bereitschaft und Freundlichkeit sehr zu schätzen. Ich habe viel von ihren Korrekturen und Kommentaren gelernt, und nehme diese nun in meine nächsten Übersetzungen auf, die immer flüssiger werden. Ich kann Marián aufgrund all ihrer Arbeit und Unterstützung sehr empfehlen. Sie ist ein wahrer Profi und sehr nett. Es war eine Freude, mit ihr zu arbeiten.
Ursula Tarka-Ribeiro

„ICH MACHE DIR DIE ZUSAMMENARBEIT UND DEN TEXT EINFACH.“

Suchst du mehr als nur eine Übersetzerin? Jemanden, der proaktiv und lösungsorientiert ist, der sich engagiert und an das Projekt anpasst und Lösungen beisteuert, um Probleme zu vermeiden?

DANN BIST DU BEI MIR RICHTIG.

Nach oben scrollen