Conseguir eliminar dolores de cabeza, tener tranquilidad y ahorrarte tiempo

gracias a que el mensaje llega de forma eficaz a las personas adecuadas es lo que lograrás con nuestra colaboración.

Como traductora sénior que ha desarrollado los distintos roles que existen en el sector de la traducción, sé que la proactividad, la buena comunicación, la agilidad y la anticipación de soluciones a posibles problemas son claves para el éxito de un proyecto. Los conocimientos técnicos y lingüísticos se dan por supuestos.

Encontrar una nueva colaboradora con un perfil resolutivo, versátil y proactivo es toda una odisea. Lo sé, es la base para que el proyecto tenga éxito.

Miras que esté especializada en el campo concreto para que conozca la terminología.

Te aseguras de que tenga experiencia en ese campo para que esté familiarizada con la tipología de documentos con los que se suele trabajar.

Corroboras que sabe manejar las herramientas que se tienen que emplear.

Pero, aun así, sabes que no tienes garantías de que la colaboración salga bien.

Y seguro que te asalta alguna de estas dudas:

Te la juegas

Cruzas los dedos para que todo vaya bien y no tener que ir apagando fuegos a última hora.

Ahora imagínate que esta colaboradora lleva ya más de 20 años en el sector, tiene experiencia demostrada en sus campos de especialidad, está al día en cuanto al uso de la tecnología y ha gestionado proyectos in-house antes de ofrecer servicios como freelance.

Estoy convencida de que te aportará…

Tranquilidad

porque conoce los procesos

Confianza

en cuanto a su profesionalidad

Seguridad

en el manejo de las herramientas y los
controles de calidad.

Esto hace que incluso te atrevas a pedirle tareas adicionales y complementarias a la traducción como:

Solo te falta saber con qué servicios te puedo ayudar, ¿verdad?

Servicios que incluyen la traducción del alemán o el inglés al español, y el control de calidad.

a) Localización

Traducción al español, adaptación cultural a español de España y control de calidad de aplicaciones, webs, plataformas en línea y programas informáticos que originalmente se crearon en inglés o alemán. Trabajo directamente con los desarrolladores, programadores informáticos, analistas de datos en plataformas como Crowdin y Weblate con contenidos e interfaces de usuario de bienestar, salud, finanzas y software.

B) Traducción de ingeniería y electromedicina

Traducción y control de calidad de documentación técnica sobre dispositivos médicos, instrucciones, catálogos, correspondencia con consumidores, informes, tutoriales de uso, manuales de usuario, fichas técnicas, descripciones de productos para la web, mensajes en pantalla. La colaboración con los jefes de proyecto y con los clientes para garantizar que los textos sean fieles al original, cumplan con la normativa, guarden coherencia interna y con la terminología del sector y que, además, sean correctos y efectivos es indispensable.

C) Transcreación o traducción creativa

Traducción de textos con un toque persuasivo para lograr que los mensajes no solo sean informativos, sino que inviten a seguir leyendo, a darle al botón para ver una demostración o comprar según sea el caso.
Es decir, aplicando copywriting.

d) Revisión de traducciones de terceros

Me encanta dar el toque final a los textos ya traducidos para que brillen. Llevo a cabo evaluaciones de calidad pormenorizada para que los textos pasen los controles más exhaustivos. Aplico mi propio método para
asegurarme de que los textos sean correctos, fieles al original y que al mismo tiempo sean naturales, adecuados al registro y se lean como si se acabaran de redactar en esa lengua.

e) Corrección ortotipográfica y de estilo con cotejo del original

Corrijo las faltas de ortografía, de tipografía y de gramática, cuido el estilo de textos con cotejo del documento original alemán o inglés cuando no han sido redactados originalmente en español. Aplico una metodología propia probada que durante dos años estuve enseñando en una formación universitaria.

Soy Marián,

traductora de inglés y alemán al español y consultora de marca personal para profesionales de la traducción.

Mi objetivo es hacer que tú, como coordinadora de equipos de traductores, tengas una vida más fácil. Porque he trabajado en puestos como el tuyo y conozco tus inquietudes, necesidades y requerimientos.

Por eso, te ofrezco una colaboración a largo plazo, adecúo mis volúmenes de trabajo a tus necesidades, te reservo disponibilidad y me involucro en los procesos y en tus objetivos empresariales, además de ofrecerte asesoría en el
resultado final de los servicios lingüísticos.

3

"Remamos en el mismo barco"

Mi método de trabajo:

Estos servicios no son para ti si:

Antepones las tarifas a la calidad del trabajo

No estás comprometida con los pasos necesarios para que pueda desarrollar el trabajo de forma óptima

Te caracterizas por la informalidad y la ambigüedad

Algunas de mis clientas me ven así:

Marián es una traductora de primera y una persona estupenda con la que trabajar. Nos ha ayudado a traducir nuestra web y otros materiales de marketing al español. No solo hemos quedado muy satisfechos con la calidad de sus traducciones, sino que también estamos muy contentos con su capacidad de respuesta y resolución, así como con su apertura a recibir comentarios constructivos. ¡Gracias, Marián!
Katrin Klein
He trabajado con Marián desde 2021 y se ha convertido en un gran activo de nuestro equipo de especialistas en español. Valoro en especial sus conocimientos prácticos, su flexibilidad, sus habilidades para contrastar e investigar la información y su comunicación tan agradable. Nos ha ayudado enormemente corrigiendo contenidos, traduciendo y creación de un glosario muy extenso sobre gastronomía. Gracias a ella, no solo hemos podido localizar nuestros textos para los usuarios en español, sino que también os ha permitido mejorar la calidad de los originales. Estoy deseando seguir colaborando con Marián.
Kerstin Findeisen
Me puse en contacto con Marián porque necesitaba un profesional nativo que corrigiera mi traducción turística del polaco al español de 200 páginas sobre la ciudad de Cracovia.
Elisa Orellana
Marián nos ha ayudado a definir las directrices de nuestro proyecto de internacionalización al español. Sus recomendaciones han sido siempre muy oportunas y sus comentarios muy útiles. La recomiendo al 100% como lingüista especialista en lengua española.
Sonia Mokrani
Desde el principio, me impresionó su experiencia profesional y, en general, toda su oferta, así que fue un placer poder trabajar con ella. Marián se encargó de la corrección ortotipográfica y de estilo de los contenidos web que yo estaba traduciendo al español. Los textos planteaban muchas dificultades, en particular derivadas de la compleja sintaxis polaca y de las numerosas referencias culturales y detalles de puntuación, léxico y colocaciones que había que adaptar para el público español. Marián me ha ayudado un montón durante los meses de mayo y junio en los que hemos trabajado juntas. He apreciado mucho su disponibilidad y amabilidad. He aprendido mucho con sus correcciones y comentarios, que fui incorporando a las siguientes traducciones y resultaban cada vez más fluidas. Recomiendo a Marián por todo su trabajo y apoyo. Es una gran profesional y muy amable. Ha sido un placer trabajar con ella.
Ursula Tarka-Ribeiro

“Te pongo fácil la colaboración y el texto.”

¿Buscas algo más que una traductora? ¿Alguien proactiva y resolutiva,
alguien que se implique y se adapte al proyecto, y aporte soluciones
para evitar problemas?

Entonces, estás en el lugar correcto.

Scroll al inicio