Conseguir eliminar dolores de cabeza, tener tranquilidad y ahorrarte tiempo
gracias a que el mensaje llega de forma eficaz a las personas adecuadas es lo que lograrás con nuestra colaboración.
Como traductora sénior que ha desarrollado los distintos roles que existen en el sector de la traducción, sé que la proactividad, la buena comunicación, la agilidad y la anticipación de soluciones a posibles problemas son claves para el éxito de un proyecto. Los conocimientos técnicos y lingüísticos se dan por supuestos.
Encontrar una nueva colaboradora con un perfil resolutivo, versátil y proactivo es toda una odisea. Lo sé, es la base para que el proyecto tenga éxito.
Miras que esté especializada en el campo concreto para que conozca la terminología.
Te aseguras de que tenga experiencia en ese campo para que esté familiarizada con la tipología de documentos con los que se suele trabajar.
Corroboras que sabe manejar las herramientas que se tienen que emplear.
Pero, aun así, sabes que no tienes garantías de que la colaboración salga bien.
Y seguro que te asalta alguna de estas dudas:
- ¿Planteará consultas terminológicas o querrá solucionarlo todo por su cuenta?
- ¿Leerá y aplicará el manual de estilo o le hará caso omiso?
- ¿Si detecta errores en el original, lo comentará?
- ¿Las entregas serán puntuales o tendré que perseguirla?
- ¿Contestará a los mensajes sin demora o solo comprueba el correo una vez al día?
Te la juegas
Cruzas los dedos para que todo vaya bien y no tener que ir apagando fuegos a última hora.
Ahora imagínate que esta colaboradora lleva ya más de 20 años en el sector, tiene experiencia demostrada en sus campos de especialidad, está al día en cuanto al uso de la tecnología y ha gestionado proyectos in-house antes de ofrecer servicios como freelance.
Estoy convencida de que te aportará…
Tranquilidad
porque conoce los procesos
Confianza
en cuanto a su profesionalidad
Seguridad
en el manejo de las herramientas y los
controles de calidad.
Esto hace que incluso te atrevas a pedirle tareas adicionales y complementarias a la traducción como:
- La preparación de guías de estilo.
- La evaluación lingüística de otros perfiles, incluso para contrataciones internas.
- Asesoramiento sobre flujos de trabajo.
- Optimización de recursos.
Solo te falta saber con qué servicios te puedo ayudar, ¿verdad?
Servicios que incluyen la traducción del alemán o el inglés al español, y el control de calidad.
a) Localización
Traducción al español, adaptación cultural a español de España y control de calidad de aplicaciones, webs, plataformas en línea y programas informáticos que originalmente se crearon en inglés o alemán. Trabajo directamente con los desarrolladores, programadores informáticos, analistas de datos en plataformas como Crowdin y Weblate con contenidos e interfaces de usuario de bienestar, salud, finanzas y software.
B) Traducción de ingeniería y electromedicina
Traducción y control de calidad de documentación técnica sobre dispositivos médicos, instrucciones, catálogos, correspondencia con consumidores, informes, tutoriales de uso, manuales de usuario, fichas técnicas, descripciones de productos para la web, mensajes en pantalla. La colaboración con los jefes de proyecto y con los clientes para garantizar que los textos sean fieles al original, cumplan con la normativa, guarden coherencia interna y con la terminología del sector y que, además, sean correctos y efectivos es indispensable.
C) Transcreación o traducción creativa
Traducción de textos con un toque persuasivo para lograr que los mensajes no solo sean informativos, sino que inviten a seguir leyendo, a darle al botón para ver una demostración o comprar según sea el caso.
Es decir, aplicando copywriting.
d) Revisión de traducciones de terceros
Me encanta dar el toque final a los textos ya traducidos para que brillen. Llevo a cabo evaluaciones de calidad pormenorizada para que los textos pasen los controles más exhaustivos. Aplico mi propio método para
asegurarme de que los textos sean correctos, fieles al original y que al mismo tiempo sean naturales, adecuados al registro y se lean como si se acabaran de redactar en esa lengua.
e) Corrección ortotipográfica y de estilo con cotejo del original
Corrijo las faltas de ortografía, de tipografía y de gramática, cuido el estilo de textos con cotejo del documento original alemán o inglés cuando no han sido redactados originalmente en español. Aplico una metodología propia probada que durante dos años estuve enseñando en una formación universitaria.
Soy Marián,
traductora de inglés y alemán al español y consultora de marca personal para profesionales de la traducción.
Mi objetivo es hacer que tú, como coordinadora de equipos de traductores, tengas una vida más fácil. Porque he trabajado en puestos como el tuyo y conozco tus inquietudes, necesidades y requerimientos.
Por eso, te ofrezco una colaboración a largo plazo, adecúo mis volúmenes de trabajo a tus necesidades, te reservo disponibilidad y me involucro en los procesos y en tus objetivos empresariales, además de ofrecerte asesoría en el
resultado final de los servicios lingüísticos.
"Remamos en el mismo barco"
Mi método de trabajo:
- Escucha activa
- Lectura de las necesidades obvias y más ocultas del proyecto
- Consulta de dudas de forma natural y directa
- Rápido avance en borrador
- Revisión sin piedad
- Adecuación a cualquier formato o instrucciones
- Reestructuración de lo que sea necesario reestructurar
- Redactado como si fuera un original en español, muy natural, fluido, con la intención que tenía en inglés o alemán
- Última lectura en formato final o lo más aproximado posible a ese formato en voz alta
Estos servicios no son para ti si:
Antepones las tarifas a la calidad del trabajo
No estás comprometida con los pasos necesarios para que pueda desarrollar el trabajo de forma óptima
Te caracterizas por la informalidad y la ambigüedad
Algunas de mis clientas me ven así:
“Te pongo fácil la colaboración y el texto.”
¿Buscas algo más que una traductora? ¿Alguien proactiva y resolutiva,
alguien que se implique y se adapte al proyecto, y aporte soluciones
para evitar problemas?
Entonces, estás en el lugar correcto.