Solve problems.
Save time.
Get peace of mind.
TOGETHER, WE’LL GET THE RIGHT WORDS TO THE RIGHT PEOPLE, ON TIME. AND THESE ARE THE RESULTS YOU CAN EXPECT.
As a senior translator with experience in the full range of roles available in this sector, I know that proactivity, fluid communication, responsiveness and an active problem-solving approach are key to project success. All supported by the technical and linguistic expertise you’d expect of a seasoned professional.
The quest to find a language professional with a decisive, versatile and proactive approach can seem never-ending. I know, securing that person is vital if you want the project to succeed.
You look for candidates who are specialized in the field so they’ll know the terminology.
You make sure they've got professional experience in that field so they’ll be familiar with the documents you usually work with.
You check they know how to use the necessary tools.
But still, there’s no guarantee the collaboration will be a success.
AND YOU’RE PROBABLY ASKING YOURSELF:
- Will they run terminological queries past me, or try to solve everything on their own?
- Will they read and apply the style guide, or ignore it?
- Will they tell me if they find errors in the original?
- Will they stick to deadlines, or will I have to chase them up?
- Will they answer my messages quickly, or do they only check their mail once a day?
Getting it wrong can be costly
All you can do is hope they deliver the goods and don’t leave you putting out last-minute fires.
Now imagine this collaborator has worked in the sector for over 20 years, has proven experience in her specialized fields, is on top of the latest technology, and was an in-house project manager before becoming a freelancer.
THIS COLLABORATOR CAN GIVE YOU…
PEACE OF MIND
because she knows the processes inside out
CONFIDENCE
in her expertise with the tools and quality control
CONVICTION
that you’ve chosen a professional who will deliver.
WHICH MEANS YOU’LL FEEL CONFIDENT ENOUGH TO REQUEST ADDITIONAL LINGUISTIC SERVICES SUCH AS:
- Development of style guides
- Linguistic assessment of other potential collaborators, including internal recruitment
- Workflow analysis and improvement
- Resource optimization
So exactly how can I help you?
WITH LANGUAGE SERVICES INCLUDING TRANSLATION FROM ENGLISH OR GERMAN INTO SPANISH, AND QUALITY CONTROL.
a) LOCALIZATION
Translation to Spanish, cultural adaptation to European Spanish, and quality control for apps, websites, online platforms and software originally developed in English or German. I work directly with developers, programmers and data analysts on platforms such as Crowdin and Weblate on wellbeing, health, financial and software-related content and user interfaces.
B) ENGINEERING AND MEDICAL TECHNOLOGY TRANSLATION
Translation and quality control of technical documentation for medical devices, instructions, catalogues, correspondence with consumers, reports, user tutorials and manuals, datasheets, website product descriptions, and onscreen messages. Close collaboration with project leaders and clients is vital to ensure that texts are faithful to the original, internally coherent, consistent with the sector’s standard terminology and compliant with regulations, as well as accurate and effective.
C) TRANSCREATION OR CREATIVE TRANSLATION
Translation with a creative touch that aims not only to inform but persuade. Your audience will want to keep reading, click on that link to a product demonstration, or make a purchase.
It’s translation with all the tools, and results, of copywriting.
D) COPY-EDITING OF THIRD-PARTY TRANSLATIONS
Putting the final touch to translated texts and making them shine is a task I relish. I perform in-depth quality analysis to make sure texts meet the most rigorous quality-control standards. I apply my own method to guarantee accuracy and faithful communication of the source text, while ensuring that the tone is just right and the text reads like an original, not a translation.
E) COPY-EDITING OF OTHER TEXTS WITH CROSS-CHECKING AGAINST THE ORIGINAL
I’ll correct any spelling, grammar and punctuation errors, and make sure the style is just so. If your document was originally written in German or English, this process includes cross-checking the Spanish text against the original. I apply my own proven methodology, as taught on a university course (UNED Foundation) for two years.
I’m Marián,
ENGLISH AND GERMAN TO SPANISH TRANSLATOR AND PERSONAL BRAND CONSULTANT.
I know what it’s like to be a translation team coordinator. I’ve worked in positions like yours and I understand your needs, concerns and requirements. My mission is to make your life easier.
That’s why I offer you a long-term collaboration, adapt my workload to your needs, set aside time for your projects, and actively engage in your business processes and objectives, as well as offering my professional analysis of the results achieved by other language service providers.
“We’re rowing in the same direction”
MY WORKING METHOD:
- Active listening
- Analysis of obvious and more hidden project needs
- A straightforward, fluid approach to queries
- Rapid progress with the draft text
- Ruthless editing
- Adaptation to any format or guidelines
- Restructuring wherever necessary
- A natural text that reads like an original, with the readability and intention of the English or German source fully intact
- Read-through out loud in the final format (or as close as possible to it)
THESE SERVICES ARE NOT FOR YOU IF:
YOU PUT PRICE BEFORE QUALITY
YOU’D RATHER NOT TAKE THE STEPS NECESSARY FOR ME TO PRODUCE THE BEST POSSIBLE WORK
YOU’D DESCRIBE YOUR WORKING METHODS AS INFORMAL AND AMBIGUOUS
This is how some of my clients see me:
“WORKING RELATIONSHIPS AND TEXTS THAT FLOW”
Are you looking for more than a translator? Someone proactive and determined who puts their all into every project, adapts to changing conditions and provides solutions that avert potential problems?
THEN YOU’RE IN THE RIGHT PLACE.