Mujer mirando a cámara sonriendo

Marián Amigueti Camerino

Consultora de marca personal, especialista en traducción y localización.
Atrae a clientes alineados contigo y lidera tu negocio de traducción con estrategias de marca personal.

Traducción técnica vs. localización creativa: ¿Qué necesita tu startup?

¿Traducir o localizar? Esa es la cuestión

Cuando una startup decide abrirse a nuevos mercados, la primera pregunta suele ser: ¿ya tenemos la web en inglés, solo hay que traducirla, no?

Y aquí viene la matización importante: no es lo mismo traducir que localizar, y mucho menos cuando hablamos de productos digitales, software o apps.

¿Necesita tu startup una traducción técnica o una localización creativa? Aquí te lo explico con claridad.

¿Qué es la traducción técnica?

La traducción técnica se centra en la precisión terminológica y funcional. Se usa para manuales, fichas técnicas, documentación de producto, help centers…

Su prioridad es la claridad, la coherencia y la exactitud.

Ideal para:

  • Especificaciones técnicas
  • Documentación interna
  • Instrucciones de uso
  • Protocolos de instalación o mantenimiento

¿Qué es la localización creativa?

La localización creativa va más allá de traducir palabras: adapta el mensaje, el tono y el ritmo para conectar emocionalmente con el público local.

Es lo que permite que tu app o tu web “suenen” bien en español, como si hubieran sido creadas aquí.

Ideal para:

  • Interfaces de usuario
  • Emails de onboarding
  • Landing pages
  • Textos promocionales y microcopy

¿Cuál necesita tu startup?

Depende de lo que quieras traducir y de cómo quieras posicionarte en el mercado hispanohablante.

Tipo de contenido¿Qué necesitas?
Manual de productoTraducción técnica
Página de inicioLocalización creativa
FAQ o ayudaTécnica con toque humano
Campañas de emailLocalización creativa
App onboardingLocalización con intención
Documentación para desarrolladoresTraducción técnica

¿Y si necesitas ambas?

La mayoría de startups con productos digitales necesitan una combinación inteligente de ambos enfoques. Traducir con rigor lo técnico, y adaptar con alma lo que habla con el cliente.

Y ahí es donde entra una lingüista que entienda las dos dimensiones: lo racional y lo emocional, lo funcional y lo persuasivo.

¿Te ayudo a decidir qué tipo de traducción necesita tu contenido?

Pídeme una revisión gratuita de una pantalla, página o email. Te doy una recomendación directa y sin compromiso.

Más
Artículos

Scroll al inicio