Consigue tus objetivos con mis servicios lingüísticos o con mi consultoría de marca personal.

Quiero ayudarte a que los consigas y, para ello, solo tienes que pulsar el botón que te representa, si te dedicas a la gestión de proyectos o representas a una empresa que necesita un servicio de traducción, localización, transcreación, revisión o corrección, o bien si quieres impulsar tu negocio trabajando tu marca personal.

Necesito:

¿Sabías que más de 340.000 personas trabajan en el sector de la traducción en Europa?

Esta cifra demuestra que, primero, como empresa, dispones de multitud de profesionales con los que colaborar y, segundo, como profesional, debes hacerte un hueco en el mercado para llamar la atención de las personas que necesitan servicios lingüísticos.

Por este motivo, para vivir bien en el mercado de la traducción necesitas algo más que traducir:

Como empresa

Preferirás colaborar con alguien versátil que pueda y sepa adaptarse a las necesidades de cada momento, que sea proactiva y detecte los puntos en los que puede haber problemas para anticipar soluciones.

Como traductora o traductor

Además de adaptarte a las necesidades del mercado y de especializarte, debes trabajar tu marca personal para transmitir todo aquello que te hace única para poner en valor tu marca y tus servicios.

Y esto es lo que te ofrezco:

Servicios lingüísticos para empresas de traducción

y de software que necesitan traducciones, revisiones efectivas y rigurosas de la mano de una traductora sénior con muchas tablas y un trato cercano además de exquisito.

Servicios de marca personal para profesionales del sector de la traducción

que necesitan orientación y acompañamiento para posicionar sus marcas en el mercado; atraer, retener y fidelizar a clientes más alineados con ellos.

Marián Amigueti
Traductora sénior del alemán y del inglés
al español, y consultora de marca personal.

Por un lado, ayudo a empresas con un servicio completo de traducción y control de calidad de documentación de ingeniería y electromedicina, de localización, transcreación, revisión y corrección, con una comunicación clara y cuidada que les ahorra tiempo y les da tranquilidad. Y, por otro lado, ayudo a profesionales de la traducción a impulsar su negocio trabajando su marca personal para acercarse a esas personas con las que quieren trabajar con confianza, seguridad y claridad.

Porque las necesidades del mercado cambian y nosotros, como profesionales, en nuestras distintas facetas debemos adaptarnos para evolucionar y seguir disfrutando de esta profesión, la traducción.

Más de 200 clientes atendidos en Alemania, Suiza, Austria, Estados Unidos, Reino Unido, Italia y España.

Conocí a Marián como docente del curso de corrección de textos de la FUNED, y quedé impresionada con su entusiasmo y precisión. Domina su profesión y lo transmite con claridad. Más adelante, al estar escribiendo un libro, la tenía ya identificada como la correctora ideal para publicarlo. Ha sido más que puntual, absolutamente rigurosa y nuestra comunicación fluida. ¡No publicaré NADA sin que pase por ella!
Silvia Montero Sanz
Marián es una de las profesionales más proactivas, eficientes y de confianza que conozco. Durante el tiempo que estuve trabajando en Lionbridge, ella se ocupaba de la gestión de proyectos en Hermes mantuvimos una colaboración estupenda y muy fluida en todo momento. Completó con éxito proyectos complejos con una calidad excelente independientemente de la complicación añadida de los plazos y de los requerimientos. Marián cuenta con una sólida trayectoria y con conocimientos profundos del sector de la localización. Siempre ha sido garantía de calidad y eficiencia, tanto como traductora como de gestora de proyectos.
Pablo Salas
Marián es una magnífica profesional a la que conocí hace ya varios años a través de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Gracias a sus consejos personalizados y a las sesiones de la "mastermind" «Traducción con estrategia» que creó y dirige desde febrero de 2021, he aprendido a mejorar muchas cuestiones internas de mi negocio. También he asistido al taller sobre marca personal que dictó en el Congreso XX Aniversario de la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI). Recomiendo encarecidamente a Marián a todos los profesionales de la traducción y la interpretación que quieran dar un giro a su marca personal, replantearse su negocio, encontrar sus puntos fuertes y descubrir una estrategia de diferenciación.
Guillermo Pinilla

Lo siento

Siendo como soy, no puedo ofrecerte solo un lead magnet para que te suscribas a mi newsletter. Me quedaría corta, ¿no crees?

Así que he pensado darte acceso a un conjunto de recursos gratuitos que ilustran lo que puedo hacer por ti.

¡Mira! Mira la lista.

PARA ACCEDER A ELLOS, SOLO TIENES QUE SUSCRIBIRTE COMPLETANDO EL FORMULARIO SIGUIENTE:

Scroll al inicio