Ven, asómate a esta ventana virtual.
Esta sección de blog de la página web es un espacio abierto en el que podrás plantearme nuevos temas y curiosidades que te interesen y así podré desarrollar para ti. Que disfrutes de la lectura.

Cómo trabajar con una correctora de estilo sin perder tu voz como traductora
Corregir no es borrar: es cuidar Si eres traductora, es posible que te hayas sentido vulnerable al entregar un texto para revisión. ¿Y si cambian demasiado tu estilo? ¿Y si no respetan tus decisiones? ¿Y si termina siendo un texto

¿Qué es la localización web y por qué tu SaaS la necesita al español de España?
Descubre por qué la localización web es clave para que tu software SaaS conecte y convierta en el mercado hispanohablante. Más que traducir, es adaptar con intención.

Cómo hacer una auditoría lingüística web: guía práctica para detectar lo que no está funcionando (y mejorar la conversión)
Cuando una web no convierte, solemos mirar el diseño, la velocidad de carga o el SEO técnico. Pero hay algo más sutil —y a menudo ignorado— que puede estar bloqueando resultados: el lenguaje.

Cómo crear mensajes que suenen a ti y conecten con clientes reales
A muchas traductoras y profesionales lingüísticas les pasa lo mismo: saben escribir, pero no saben cómo hablar de su trabajo sin sentirse extrañas, forzadas o exageradas.

Revisión editorial: la última vuelta que afina la experiencia del lector
Una obra traducida puede estar terminada, pero eso no significa que esté lista para llegar al lector. La revisión editorial es esa última vuelta de tuerca que pule el texto para que fluya, emocione y respete todas sus capas: el fondo, la forma y la intención.

Traducción técnica vs. localización creativa: ¿Qué necesita tu startup?
¿Tu startup necesita traducir o localizar? Descubre las diferencias entre traducción técnica y localización creativa para decidir qué enfoque impulsa tu crecimiento.