Ven, asómate a esta ventana virtual.
Esta sección de blog de la página web es un espacio abierto en el que podrás plantearme nuevos temas y curiosidades que te interesen y así podré desarrollar para ti. Que disfrutes de la lectura.

5 errores comunes en la localización de productos digitales (y cómo evitarlos)
La mayoría piensa que localizar es traducir con algún ajuste técnico.
Pero la verdad es otra: localizar bien es diseñar una experiencia emocionalmente funcional para otro idioma y otra cultura.

Del caos al foco: cómo crear una estrategia de visibilidad auténtica para tu negocio lingüístico
Si sientes que publicas “cuando puedes”, que tu presencia online es intermitente o que te cansas antes de ver resultados… no estás sola.

Qué aporta una correctora literaria cuando ya hay una traducción hecha
Esta es una de las preguntas más frecuentes cuando se entrega una obra traducida. El texto ya está en español, ¿no debería estar listo para publicar?

¿Qué es la localización web y por qué tu SaaS la necesita para escalar en el mercado hispanohablante?
Cuando una empresa tecnológica entra en nuevos mercados, suele pensar en traducir su web, su app o sus secuencias de onboarding.

Ventajas de un traductor con experiencia en gestión de proyectos de traducción
A lo largo de los años, he ido alternando períodos como traductora independiente y como jefa de proyectos de traducción en plantilla. Esto no es algo que tuviera planificado de antemano. Más bien fue surgiendo de forma completamente espontánea.

Una reflexión sobre la percepción de marca
Hola, compi: ¿Qué tal estás? ¿Cómo se presenta tu fin de semana? Llevo unas semanas bastante intensas, pero quería pasarme igual por aquí. Estamos finalizando la formación con consultoría Atenea (está siendo una experiencia muy potente para todas las participantes),