
¿Te cuesta explicar lo que haces sin sonar genérica?
Es normal. Muchas traductoras empezamos ofreciendo “de todo un poco”: técnica, literaria, médica, marketing… Porque sabemos hacerlo. Pero con el tiempo, descubrimos que esa amplitud no siempre nos ayuda a conectar con los clientes adecuados.
Y ahí es donde entra la comunicación de marca.
¿Qué significa comunicar tu marca?
Es mostrar con claridad:
- Qué haces
- Para quién lo haces
- Cómo lo haces diferente
- Qué valor aportas más allá del idioma
No es solo poner servicios en una web. Es expresar una identidad profesional que genere confianza.
De “ofrezco servicios de traducción” a “acompaño a marcas conscientes a comunicar con cuidado”
Veamos dos enfoques:
❌ Genérico: “Traducción y corrección de textos en inglés y alemán”.
✅ Diferencial: “Revisión de traducciones literarias y localización de contenido web para proyectos sensibles o narrativos”.
¿Notas la diferencia? Lo segundo conecta. Lo primero se pierde entre miles.
Claves para dar el paso de lo genérico a lo auténtico
🧭 1. Define tu enfoque, no solo tus idiomas
¿Qué tipo de proyectos disfrutas? ¿Qué valoras en tu trabajo? ¿Qué tipo de clientes te inspiran? Eso es lo que da dirección.
🧱 2. Elige un posicionamiento claro y flexible
No tienes que encerrarte en una etiqueta, pero sí mostrar un hilo conductor. ¿Traducción narrativa? ¿UX? ¿Editorial? ¿Marcas con valores?
✍️ 3. Escribe desde tu voz
Nada de copiar descripciones ajenas o fórmulas de venta. Usa palabras que usarías en una conversación profesional: claras, humanas, con propósito.
¿Y si me siguen pidiendo cosas fuera de mi foco?
No pasa nada. Puedes decir que sí o que no. Pero tener una marca clara te permite elegir mejor, filtrar, y atraer lo que sí quieres hacer más a menudo.
¿Te gustaría revisar cómo estás comunicando tu marca?
Con Ruta, mi acompañamiento para profesionales del lenguaje, te ayudo a identificar tu enfoque, clarificar tu propuesta y crear mensajes que suenen a ti.






