Mujer mirando a cámara sonriendo

Marián Amigueti Camerino

Consultora de marca personal, especialista en traducción y localización.
Atrae a clientes alineados contigo y lidera tu negocio de traducción con estrategias de marca personal.

Errores de estilo que debilitan una buena traducción narrativa

Cuando el fondo está bien… pero la forma no acompaña

Traducir una obra literaria no es solo trasladar ideas de un idioma a otro. Es recrear una experiencia emocional, sonora y estética.

Y a veces, aunque el contenido esté bien traducido, el estilo falla: el texto se siente torpe, ajeno, poco fluido. Como una melodía desafinada, aunque con la partitura correcta.

El estilo no es un adorno. Es lo que hace que el lector quiera seguir leyendo… o no.

1. Calcos que suenan forzados

Un error muy común es trasladar estructuras del idioma original tal cual, sin adaptarlas a la lógica y musicalidad del español.

Ejemplo: “Él hizo una pausa por un momento” → mejor: “Se detuvo un instante”

Solución: Leer en voz alta y buscar formas más naturales sin perder la intención del original.

2. Repeticiones que agotan

En algunos idiomas, repetir una palabra no suena mal. En español, suele restar elegancia o ritmo. A veces, incluso carga emocional innecesaria.

Solución: Variar el léxico, usar sinónimos con intención, y cortar frases cuando lo pida el ritmo.

3. Cambios de tono involuntarios

Una traducción puede mezclar registros sin querer: empieza literaria y se vuelve demasiado coloquial, o al revés.

Solución: Mantener la coherencia del tono a lo largo de toda la obra. Y si hay cambios, que sean intencionados, no fruto de distracciones.

4. Falta de fluidez rítmica

El ritmo en narrativa importa tanto como el contenido. Frases demasiado largas, puntuación incorrecta o estructuras rígidas rompen la cadencia del texto.

Solución: Escuchar la música del texto. Cortar o enlazar según lo pida la escena, el personaje o la emoción.

5. Traducciones “correctas” pero poco vivas

Algunos textos suenan como si alguien hubiera hecho su trabajo con corrección… pero sin alma.

Porque traducir narrativa no es solo acertar. Es crear una lectura que respire en español.

Solución: Releer con ojos de editora. Hacer ajustes que no cambien el contenido, pero sí el impacto.

¿Cómo evitar estos errores desde la revisión?

Una revisión de estilo especializada puede marcar la diferencia. No se trata de “corregir errores”, sino de afinar lo que ya funciona para que cada página tenga voz propia.

Como correctora literaria, trabajo para que cada texto traducido conserve su identidad… y gane en naturalidad, ritmo y presencia.

¿Tienes una traducción literaria en español y no sabes si fluye del todo?

Te ofrezco una revisión de muestra gratuita (hasta 1 página) para detectar estos errores sutiles de estilo que pueden estar debilitando tu texto.

Más
Artículos

Scroll al inicio