Übersetzung und persönliche Markenstrategie gehen Hand in Hand
DENN WIR MÜSSEN OHNE SPRACHLICHE BARRIEREN KOMMUNIZIEREN, DEN KONTEXT BEACHTEN UND EINEN GUTEN PLAN HABEN.
WARUM OHNE SPRACHLICHE BARRIEREN?
Weil eine klare Kommunikation es ermöglicht, deine Botschaft auf wirksame Weise rüberzubringen, Verträge und Verkäufe abzuschließen und aktiv zuzuhören, um die echten Bedürfnisse zu erkennen und dich nicht auf Mutmaßungen zu verlassen.
WARUM DEN KONTEXT BEACHTEN?
weil die Umstände, die Absicht, die Empfänger und das Register entscheidend sind, damit die Kommunikation angemessen ist und ihren Zweck erfüllt.
WARUM EIN PLAN?
Weil eine Reihe wohl überlegter Handlungen der Schlüssel zur Erreichung deiner Ziele im kommunikativen und geschäftlichen Bereich sowie für deine persönliche Marke sind.
Was, wenn ich dir sage, dass eine Senior-Übersetzerin, die es sich zum Ziel gesetzt hat, dir deine Arbeit leichter zu machen und Lösungen vorzuschlagen, um dir Zeit und Kopfzerbrechen zu sparen, dir all das bieten kann?
Oder, dass es für dich als Übersetzerin eine andere professionelle Übersetzerin ist, die dich dabei anleiten und begleiten kann, an deiner persönlichen Marke zu arbeiten, um dich auf dem Markt zu positionieren und zu unterscheiden?
SOLL ICH DIR HELFEN?
Ich bin Marián,
ÜBERSETZERIN VOM ENGLISCHEN UND DEUTSCHEN INS SPANISCHE UND PERSÖNLICHE MARKENBERATERIN FÜR PROFESIONELLE ÜBERSETZER.
Ich habe an der Universität von Granada Übersetzung und Dolmetschen studiert und besitze einen Master in Übersetzungstechnologien (Tradumática).
Seit 2002 habe ich an tausenden von Sprachprojekten gearbeitet, bei denen ich stets danach gestrebt habe, Dienstleistungen zu erbringen, die den Bedürfnisse des Kunden entsprechen und seine maximale Zufriedenheit erzielen.
Zugleich habe ich seit 2016 unzählige Fachleute aus der Welt der Übersetzung begleitet, um das Meiste aus ihrem Beruf zu machen und selbstsicherer zu werden, um ein nachhaltiges Geschäft aufzubauen, das ihnen Freude bereitet.
Das Geschäft ist gewachsen. Nun verfüge ich über ein Team von Mitwirkenden meines Vertrauens, sowohl für die Sprachdienstleistungen als auch für die Beratung.
Denn wenn du mit Empathie, Aufrichtigkeit und Gewissenhaftigkeit arbeitest, wissen die Menschen das zu schätzen und wollen mit dir zusammenarbeiten.
Was mich anspornt, ist es, den Teams, die Übersetzungsprojekte koordinieren, mit meinen Übersetzungen und Revisionen zu helfen, ihre Prozesse zu vervollständigen – und zwar auf gut gelaunte, inspirierende und engagiert Weise.
Ich möchte die etablierten Gegebenheiten in unserer Branche (missbräuchliche Praktiken, schlechte Konditionen und Konformismus) von innen heraus aufbrechen und Übersetzern helfen, ihren inneren Strategen herauszulassen und sich mit dem Archetyp von Minerva zu verbinden, sodass sie sanfter zu sich selbst sein und ihre Ziele verfolgen können, ohne zu selbstkritisch zu sein.
„Ich träume von einer Welt, in der Selbstständige sich ihrer Macht bewusst sind, mit ihren Stärken und mit dem, was sie unterscheidet, in Verbindung treten, einzigartige Strategien entwickeln, die für sie vorteilhaft sind und sich nicht von ihren Schwächen trüben lassen, sondern lernen, sie zu verinnerlichen und Hilfe bei anderen persönlichen Marken zu suchen, die sie ergänzen.“
WEISST DU WAS? ICH BIN NICHT NUR ÜBERSETZERIN UND MENTORIN, SONDERN AUCH EIN MENSCH MIT SEINEN STÄRKEN, SCHWÄCHEN UND EIGENHEITEN.
- Ich komme aus einer Familie von Grundschullehrern aus Cádiz.
- Ich mag Großstädte.
- Ich lebe mit meinem Mann und meinen Töchtern in Madrid.
- Ich verbringe gerne Zeit in Cádiz, vor allem, wenn die Mädchen Schulferien haben, und gehe gerne am Meer spazieren.
- Ich meditiere, weil es mir Ruhe und Seelenfrieden vermittelt, mich mit meinen verletzlicheren Seiten versöhnt und mich mit dem Gefühl der Fülle verbindet, die in allen Menschen steckt.
- Und was sagst du dazu, dass eines meiner Hobbys der Bauchtanz ist? Er verbindet mich mit meiner femininen Seite, meiner Biologie und dem Gleichgewicht der Energie in Bewegung.
- Ich trinke gerne eine Tasse Kaffee mit einer Freundin oder gehe mit ihr spazieren und führe tiefgründige Gespräche. Denn andere Realitäten kennenzulernen vernetzt mich mit dem Leben, den natürlichen Kreisläufen und den verschiedenen Weisen, die Welt zu betrachten.
- Und ja, ich habe ein Haustier. Sein Name ist Quillo, ein blauer Unzertrennlicher, der dich vielleicht sogar grüßt, wenn wir mal telefonieren.
- Und wenn du dich für Astrologie interessierst, verrate ich dir, dass ich Löwe mit Mond in Krebs und Aszendent Jungfrau bin.
* Hier haben wir gleich eine übersetzerische Herausforderung! Der Name „Quillo“ ist die Abkürzung des andalusischen Begriffs Chiquillo (Kind oder auch Kleine/Kleiner) – damit kann man je nach Tonfall einen Freund grüßen, auf sich aufmerksam machen oder auch Erstaunen ausdrücken. Auf Deutsch könnte man vielleicht „Junge“ oder umgangssprachlich auch „Alter“ sagen, aber keine Übersetzung kommt der andalusischen Identität gleich, von der man ein Teil wird, wenn man einen Freund oder eine Freundin Quillo bzw. Quilla nennt..
ICH WÜRDE GERNE MIT DIR ZUSAMMENARBEITEN, MARIÁN!
Dann klicke auf die Schaltfläche, die zu dir passt, um näher zu erfahren, wie ich dir helfen kann, und gemeinsam an deinen sprachlichen Projekten oder deiner persönlichen Marke zu arbeiten.
ICH BRAUCHE: