Mujer mirando a cámara sonriendo

Marián Amigueti Camerino

Consultora de marca personal, especialista en traducción y localización.
Atrae a clientes alineados contigo y lidera tu negocio de traducción con estrategias de marca personal.

How to Do a Website Linguistic Audit: A Practical Guide to Spotting What’s Not Working (and Improving Conversion)

Words also convert (or push people away)

When a website isn’t converting, we usually look at design, load speed, or technical SEO. But there’s something more subtle — and often overlooked — that could be blocking results: language.

Does your website guide or confuse? Does it connect or create friction? Does it reflect your essence, or does it sound generic?

A linguistic audit exists to answer those questions. And to fine-tune every word with intention.

What is a website linguistic audit?

It’s a professional review of your website’s language to:

  • Assess whether the copy aligns with your brand voice
  • Spot inconsistencies, ambiguities, or blind spots
  • Analyze the verbal structure from a UX perspective
  • Check whether the tone connects with your target audience
  • Improve clarity, conversion, and connection

It’s not proofreading. It’s a strategic tool.

What gets reviewed in a linguistic audit

🔍 Headings and titles

Are they clear? Do they invite the reader to keep going? Do they reflect real benefits?

📋 Overall content structure
Is there hierarchy? Is the copy scannable? Is the flow clear?

💬 Key messages and calls to action (CTAs)
Do they build trust? Are they actionable? Are they in the right tone?

🤝 Menus and navigation
Is the terminology clear or ambiguous? Does the copy guide people naturally?

🗣️ Tone, voice, and style
Does your brand sound consistent across every page? Is it recognizable?

Signs your website needs a linguistic audit

  • Your visits aren’t turning into contact or conversion
  • People tell you they “don’t quite understand what you do”
  • Your copy is well-written but impersonal or generic
  • Your website doesn’t reflect how you or your work have evolved
  • You’ve translated your site and it doesn’t quite sound natural

How do I do it if I’m not a linguist?

You can start with a simple self-audit. Here are 5 key questions:

  1. Is my value proposition clear within 10 seconds?
  2. Does the copy sound like how I actually talk to my clients?
  3. Does each page have a clear goal, communicated in words?
  4. Is there any part that feels forced, ambiguous, or cold?
  5. Do the buttons genuinely invite action, or are they generic?

If you answered “no” to two or more, a professional review could help.

How I approach it (and what makes the difference)

In my linguistic audits, I combine copywriting analysis, narrative sensitivity, and localization experience. I don’t just point out what could improve: I propose real solutions so your message breathes and works.

Every review includes:

  • A map of opportunities
  • Proposed corrections with reasoning
  • Ideas for tone, rhythm, or rewording
  • And, if you need it, an action plan for applying the changes

Want a professional look at your website’s language?

I offer a free mini audit of one section of your website. Together we’ll see if your message is clear, aligned… and ready to convert.

Más
Artículos

Scroll to Top