¿Por qué tu negocio de traducción necesita cimientos sólidos?

Marián Amigueti Camerino

Consultora de marca personal, especialista en traducción y localización.
Atrae a clientes alineados contigo y lidera tu negocio de traducción con estrategias de marca personal.

¡Feliz viernes, compi!

Hoy quería dedicar esta edición de Traduestrategia a un tema crucial: la comercialización.

A veces los traductores y traductoras nos movemos por nuestra pasión por las palabras, el mimo por el arte y por lo sutil. Podría parecer que trabajamos por «amor al arte».

Sin embargo, a diferencia de las aficiones o de las actividades no remuneradas, una marca personal que actúa en el mercado necesita una estructura, una investigación profunda del entorno en el que opera y tener la flexibilidad suficiente para adaptarse al medio.

¿Por qué te cuento esto? Pues porque me encuentro con muchas marcas personales que podrían diferenciarse por su modelo de negocio porque tienen algo potente que lanzar al mercado y no se atreven. Y otras marcas que se quedan en el castillo en el aire que quieren construir, pero no prestan atención a las bases que van a sostener esa estructura.

¿Me sigues, compi? Cada negocio de traducción es único y tiene sus particularidades concretas que variarán en función de factores tan diversos como: la elección de las lenguas de trabajo, la zona geográfica donde actuamos, nuestra estructura de costes, las necesidades específicas de nuestros clientes y las nuestras propias, y por supuesto nuestro posicionamiento en el mercado y la percepción de los clientes de nuestro valor.

Cuando se tiene una idea de montar una empresa o de hacerse autónomo, la primera pregunta que nos solemos hacer es «¿Cómo desarrollo un modelo de negocio?». Materializar nuestra idea de negocio es un proceso largo y extenso en el que hay que analizar detenidamente la rentabilidad y la viabilidad de nuestro proyecto. Para ello, es fundamental recopilar datosanalizarlos y crear una solución diferenciadora que el mercado necesite de verdad.

Sí, compi, aunque puedan darte pereza los números, los estudios de mercado, la validación de tu propuesta única de valor, la conversación directa con tus clientes, las redes de contactos, las inversiones en herramientas, mentalidad y sistemas no podemos dejarlas de lado.

¿Ves la correlación entre estos factores y que tu negocio de traducción pueda sostenerse en el tiempo? Si quieres nutrirte de estos conocimientos sobre marca personal y estrategia, vente a la comunidad de Traducción con Estrategia y cuéntanos qué necesitas. Tenemos muchas opciones (reto, formaciones con acompañamiento, sesiones de mastermind, consultorías, auditorías, seminarios) para ayudarte con tu negocio de traducción, tu asociación profesional de traductores, universidad, organización o empresa. ¿Hablamos?

Más
Artículos

Scroll al inicio