Cómo trabajar con una correctora de estilo sin perder tu voz como traductora

Corregir no es borrar: es cuidar Si eres traductora, es posible que te hayas sentido vulnerable al entregar un texto para revisión. ¿Y si cambian demasiado tu estilo? ¿Y si no respetan tus decisiones? ¿Y si termina siendo un texto que ya no reconoces como tuyo? Trabajar con una correctora de estilo no tiene por

Cómo trabajar con una correctora de estilo sin perder tu voz como traductora Leer más »

Cómo hacer una auditoría lingüística web: guía práctica para detectar lo que no está funcionando (y mejorar la conversión)

Cuando una web no convierte, solemos mirar el diseño, la velocidad de carga o el SEO técnico. Pero hay algo más sutil —y a menudo ignorado— que puede estar bloqueando resultados: el lenguaje.

Cómo hacer una auditoría lingüística web: guía práctica para detectar lo que no está funcionando (y mejorar la conversión) Leer más »

Mentoría para traductoras: lo que nadie te cuenta sobre vender sin fórmulas

“No sé vender”. “No me sale hablar de mí”. “Me siento impostora cuando hablo de precios.” Estas frases las escucho a menudo en sesiones de mentoría. Y no, no son señales de que estés “bloqueada” o “mal enfocada”. Son señales de que necesitas otra forma de relacionarte con tu negocio. Una forma más tuya. Más

Mentoría para traductoras: lo que nadie te cuenta sobre vender sin fórmulas Leer más »

Scroll al inicio