Curiosidades sobre el trabajo de los traductores técnicos

Marián Amigueti Camerino

Consultora de marca personal, especialista en traducción y localización.
Atrae a clientes alineados contigo y lidera tu negocio de traducción con estrategias de marca personal.

Imagina poder ver por un agujerito cómo trabajamos los traductores técnicos. Estoy convencida de que muchos aspectos te llamarían la atención.

A lo mejor te preguntas: «Con la de ámbitos apasionantes que existen, ¿por qué la especialidad técnica? ¿Cómo os puede gustar traducir documentos sobre el funcionamiento de un motor?»

Y sí, es fácil imaginar los encantos de otras especialidades:

–         la traducción de subtítulos de una serie que tiene repercusión internacional

–         el prestigio de los intérpretes de conferencia que trabajan en organismos internacionales

–         la traducción literaria de tu género favorito (cómics, novela histórica, poesía…)

–         la interpretación en juzgados sobre temas de gran actualidad

Además, puede que se te pase por la cabeza: «Pero ¿tú no eras de letras…? ¿Cómo te da ahora por traducir documentación de procesos industriales?»

Descubre más sobre cómo trabajamos los traductores técnicos con las siguientes cuatro curiosidades

Para despejar todas estas incógnitas te desvelo a continuación algunas curiosidades sobre el trabajo de los traductores técnicos.

1.      El interés por aprender y por descubrir nos caracteriza a los traductores técnicos. La traducción sobre ingeniería y tecnología nos atrae especialmente porque somos muy curiosos. Nos gusta mucho investigar las relaciones causa-efecto y el funcionamiento de los aparatos. Esta especialización alimenta nuestro deseo de estar aprendiendo sin parar.

Veamos con ejemplos. Si queremos trasladar con fidelidad a nuestra lengua lo que dicen unas fichas técnicas de una planta industrial, primero hay que comprender los componentes, su finalidad y su entorno. Es fundamental entender cómo funcionan las piezas, qué aspecto tienen los componentes, para qué sirven, qué lugar ocupan en la cadena de producción…

En muchos casos, para conseguir descifrar los enigmas nos resultan muy útiles los dibujos o planos que acompañan a la documentación, las descripciones detalladas de funcionamiento, las notas de los ingenieros…

También son de gran ayuda los glosarios de terminología que muchos clientes van elaborando y actualizando a lo largo de los años. Esos listados de equivalencias entre términos de una lengua y otra sirven para garantizar que se usa siempre el término aprobado por el cliente en la traducción. Así se mantiene la coherencia entre distintos traductores y diferentes productos de la misma empresa.  

2.      Implica una gran labor de documentación. Desde que recibes el texto en inglés o alemán, como es mi caso, hasta que produces el texto traducido pasamos por un proceso largo de investigación. En este proceso desmenuzamos el texto, investigamos los detalles, buscamos textos similares (que llamamos textos paralelos) originales en nuestra lengua, consultamos nuestras dudas a expertos en la materia sobre la que estamos traduciendo…

Hace poco me puse en contacto con un experto en destilería para asegurarme de cómo se llamaba una pieza de una campana de tres platos en español. Para una pieza en alemán (Röhrenküller) encontraba tres acepciones diferentes en español y solo así pude asegurarme de que elegía la correcta, en este contexto, serpentín. Finalmente, consulté con el cliente y me lo confirmó.

Internet nos brinda un sinfín de fuentes de documentación a los traductores técnicos. Para esa misma traducción, todo apuntaba a que deflegmador era un calco del inglés y que seguro para español había un término mejor. Finalmente, el diccionario de la Real Academia de Ingeniería me sacó de dudas porque recoge la acepción para deflegmador y deflegmación: Condensación parcial de un vapor mixto con el fin de recoger el condensado rico en componentes con el punto de ebullición más alto.

Otras veces ayuda mucho buscar en Internet fotografías y wikis con explicaciones sobre ese componente o pieza en alemán y una vez tengo claro cristalino lo que es, busco los equivalentes en español hasta dar con el término que se usa en el sector. Por ejemplo, busqué los tipos de cabinas y teleféricos en la Wikipedia alemana, y a partir de ahí encontré el término equivalente exacto en español.

Sin duda, esta fase de investigación es mi preferida. Porque nos ayuda a contrastar y a decidir la forma más idónea de traducir expresiones, conceptos y estructuras según el contexto.

3.      Especialización heterogénea. Se suele decir que en la variedad está el gusto. Es muy frecuente que en una traducción nos encontremos con varios ámbitos de especialidad. Por ejemplo, cuando nos encargan traducir una página web para una empresa de energías renovables, los traductores técnicos nos encontramos con textos muy variados. Desde documentación técnica pura y dura dispuesta en tablas hasta descripciones de productos con toques de redacción persuasiva, sin olvidar los avisos legales relacionados con las normativas europeas aplicables. Algo similar ocurre cuando traducimos patentes, donde confluye la traducción técnica y la jurídica. A mí me chifla sobre todo cuando coinciden el ámbito técnico y el de marketing. Y esto se da mucho en folletos y páginas de productos de electromedicina, por ejemplo.

4.      Gran demanda y poca oferta de calidad. Los textos técnicos a menudo son farragosos y de redacción pobre. Y aquí me refiero a los originales y también a las traducciones. A veces, es todo un reto trasladar las ideas y matices del original al texto traducido. En muchos casos hay que volverlo a redactar desde cero. Tal vez esta ausencia de buenos textos explique que haya una gran demanda de traductores técnicos todavía sin cubrir. Esto es una oportunidad para los traductores que se esmeran con la redacción y el estilo.

Informe sobre el sector de la traducción en España (2014-2015) por Celia Rico Pérez y Álvaro García Aragón  Y hasta aquí estas curiosidades sobre el trabajo traductores técnicos. Espero que te hayan acercado un poco más a nuestro día a día y te hayan resultado amenas.

Y hasta aquí estas curiosidades sobre el trabajo traductores técnicos. Espero que te hayan acercado un poco más a nuestro día a día y te hayan resultado amenas. 

Más
Artículos

Scroll al inicio